Bucknell University Press

Edimus quod nobis libet.

November 11, 2021 by Riley DeBaecke

University Press Week Day 4

#ReadUP on these 10 noteworthy Bucknell UP titles published in the last 10 years

Fire on the Water: Sailors, Slaves, and Insurrection in Early American Literature, 1789-1886

By Lenora Warren

“Readers will find Fire on the Water an important contribution to the study of slavery and abolitionism. Moreover, this book also makes major contributions to Black Atlantic studies and to maritime and oceanic studies at large. Scholars working in these fields will find Warren’s book essential reading. They will also find the book’s clarity and concision impressive. Fire on the Water will teach well in both the undergraduate and graduate classrooms.”

 —ALH Online Review

Testimony: Found Poems from the Special Court for Sierra Leone

By Shanee Stepakoff

“The poems in this collection stand as monument to remembrance and commemoration, a stay against oblivion for the people of Sierra Leone whose lives were marked by the civil conflict of 1991-2002. They are a significant contribution to the literature of that country and of conflict.”

 —Aminatta Forna, author of Happiness

Toni Morrison: Forty Years in The Clearing

Edited by Carmen R. Gillespie

“Gathering a tapestry of disparate materials, including reviews, letters, interviews, drama, critical essays, memoirs, and photos, Gillespie constructs a rich critical narrative of Morrison’s works.”

—The Journal of African American History

Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century

By Manu Samriti Chander

“Brown Romantics challenges readers to rethink the play of race, religion, class, and nation across the nineteenth-century globe. Chander adroitly critiques the disabling rhetoric of nationalism as it confronts the democratic ideals undergirding each of the three poets he studies.”

 —Victorian Studies

Indiscreet Fantasies: Iberian Queer Cinema

Edited by Andrés Lema-Hincapié and Conxita Domènech

“The editors of Indiscreet Fantasies have compiled a significant collection of essays that will be of interest to film scholars because they analyze cinema that sheds a new light on the representations of Iberian cultures and identities.”

—Isabel Estrada, author of El documental cinematográfico y televisivo contemporáneo

Confronting Our Canons: Spanish and Latin American Studies in the 21st Century

By Joan L. Brown

“The balance of theory and data analysis provides a comprehensive view of the topic and, although examples are gleaned from Spanish and Latin American literature, Brown’s observations and recommendations are accessible, and pertinent, to other fields.”

—Hispania

The Dark Eclipse: Reflections on Suicide and Absence

By A.W. Barnes

“The story Barnes weaves in this memoir—a story of suicidal desires and success, of what drives siblings apart and could, at turns, bring them back together—is a lyric noir of family instability, personal revelation, and queer inheritance both genealogical and literary….Our job, as Barnes beautifully demonstrates here, is to take the ashes of our lives—not only our lived lives, but our lives as readers, too—and sculpt them into a new art.”


—Lambda Literary

The Idea of Disability in the Eighteenth Century

Edited by Chris Mounsey

“With respect to organization, Mounsey (Univ. of Winchester, UK) introduces a unique concept—to disability studies in general and certainly to 18th-century studies. The ten essays appear in three categories: “Methodological,” essays examining how disability is understood and represented by significant thinkers (1663 and 1788); “Conceptual,” essays looking at and problematizing representation of disability in literary works; and “Experiential,” essays examining how disability is represented by those who experienced it and left written records of their suffering. A few essays feature canonical figures (e.g., Margaret Cavendish, John Locke, Laurence Sterne), but most introduce overlooked, unknown texts, a result of impressive archival research. In this respect and others, the collection bridges disability studies and cultural studies. Summing Up: Highly recommended. Graduate students and researchers/faculty.”

—CHOICE

Faust: A Tragedy, Part I

Translated by Eugene Stelzig

“This exciting new translation of Goethe’s Faust brings the text to life for a contemporary audience. Stelzig’s ‘flexible’ approach to poetic translation is eminently successful: the complexity of the text is allowed to emerge without completely sacrificing its poetry. I highly recommend it—especially for the classroom and first-time English readers of Faust.”

—Astrida Tantillo, University of Illinois at Chicago

Woven Shades of Green: An Anthology of Irish Nature Literature

Edited by Tim Wenzell

“Readers familiar with Irish literature and ecocriticism will find this volume filled with familiar faces and materials, as well as a few more obscure and exciting ones. This anthology offers scholars a series of substantial pieces from which to expand and further consider Irish nature writing and Irish approaches to the natural world.”

—Irish Studies Review

Filed Under: Uncategorized

November 10, 2021 by Suzanne Guiod

University Press Week Day 3

Bucknell UP’s partnership with Rutgers UP a way for small presses to #KeepUP with the times

Like many citizens of the UP community, Bucknell University Press proudly participates in several collaborative relationships on and off our beautiful Lewisburg, Pennsylvania campus. Locally, we copublish a book series with Bucknell’s Griot Institute for the Study of Black Lives and Cultures, celebrating the art, culture, and history of African America and the African diaspora through textbooks, poetry, fiction in translation, and groundbreaking scholarship. Further afield we partner with the Goethe Society of North America on the New Studies in the Age of Goethe book series, and with the Eighteenth-Century Scottish Studies Society on their book series, Studies in Eighteenth Century Scotland. We also team with Bucknell’s Bertrand Library to make our new books fully and freely available to the Bucknell campus community through our institutional repository.

But perhaps our most significant collaboration is with a fellow AUPresses member.

In 2017, Bucknell University Press’s then-director Greg Clingham made the vital decision to dissolve BUP’s relationship with commercial academic publisher Rowman & Littlefield in favor of a new partnership with Rutgers University Press for the production, promotion, sale, and distribution of our books and journals. At a time when economies of scale are so critical, particularly to smaller, underresourced publishers trying to do business in the age of powerful conglomerates, partnering with a like-minded, mission-driven university press has brought measurable advantages.

Beginning in the fall of 2018, new Bucknell University Press book projects became fully integrated with the Rutgers University Press workflow from manuscript transmittal to bound book and beyond. Bucknell University Press authors and editors now benefit from the experience of Rutgers UP’s project editors, publicists, designers, and marketing staff, as well as its business relationships with printers, foreign sales agents, and the Chicago Distribution Center. Through Rutgers, Bucknell University Press, which publishes about 20 new books annually, has been able to professionalize its own in-house systems through access to Firebrand’s Title Management bibliographic database, and can retrieve and track granular sales data 24/7 at the touch of a button through the CDC.

Most meaningfully—particularly to our authors!—this partnership allows Bucknell University Press to bring out its books simultaneously in affordably-priced paperback, cloth, and multiple eBook editions for a range of readers. This materially supports our mission to disseminate new scholarship as broadly and accessibly as possible.

Notably, this innovative partnership frees Bucknell University—a small, liberal arts college for which a fifty-year-old university press might seem a luxury—from many of the typical overhead costs (think printing, binding, warehousing, shipping); instead, we can focus efforts and resources on signing and developing exceptional books in the humanities and expanding our editorial list thoughtfully over time.

This collegial relationship has also been a synergistic one. Rutgers University Press director Micah Kleit offers, “We are proud to be Bucknell’s publishing partner. BUP’s books are of the highest scholarly quality, and have added luster to our own list, allowing us to keep company with each other in significant ways, through conferences, domestic and international sales, and through heightened awareness of our programs. Our books speak to each other, and in so doing have made both presses stronger.”

Rutgers UP editorial director Kim Guinta suggests that for the larger press, such a partnership “extends what we can offer our authors—Rutgers’ Latin American studies list tends toward the social sciences, for example, but I can suggest that people with Latin American projects in the humanities talk to Bucknell, thus increasing your pipeline but also highlighting our usefulness to authors.”

She remarks further about the collaboration that, “It’s fun. I’ve enjoyed getting to know the BUP staff, and our willingness to work together and figure out solutions to problems makes us all more connected to the UP world. I really enjoy the camaraderie and the feeling of team-building involved.

“The partnership has also given me a better appreciation for the hurdles small presses face. I think that the way we’re working can relieve some of that pressure of having to go it alone or be taken advantage of. We hope the partnership makes BUP feel instead part of a supportive web of university press publishing.”

It does indeed. Ours is not the only big press/little press collaboration in the UP universe, certainly. That such partnerships among AUPresses members are becoming more common may speak in part to the need for mission-driven university presses to distinguish themselves from commercial academic publishers by—among other things—strategically aligning with their peers. Three years into the Bucknell-Rutgers partnership seems a fitting time to take stock of this successful and mutually beneficial initiative, and to highlight it as a financial and organizational model—at once practical and congenial—that could help to ensure the sustainability of very small presses into the future.

Filed Under: Uncategorized

November 9, 2021 by Pamelia Dailey

University Press Week Day 2

Bucknell UP welcomed these 10 developments over the past 10 years, making it a force to #KeepUP with.

Since 2012, Bucknell University Press…

1. Celebrated its 50th anniversary in 2018.

2. Became a full member of the Association of University Presses (AUPresses) in 2020.

3. Saw the retirement of its longtime director, Greg Clingham, at the end of 2018 after 22 years of service to the Press.

4. Welcomed, in 2019, Suzanne Guiod as its first fulltime, non-faculty director.

5. In 2018, entered into a new distribution partnership with Rutgers University Press.

6. Began to release all new books simultaneously in paperback, cloth, and ebook formats as a result of its new arrangement with RUP.

7. Made all new publications since 2018 available free of charge to Bucknell students, faculty, and staff via Bucknell’s Digital Commons.

8. Saw the creation of two new book series, Scènes francophones: Studies in French and Francophone Theater (edited by Logan Connors) and Campos Ibéricos: Bucknell Studies in Iberian Literatures and Cultures (edited by Jason McCloskey and Isabel Cuñado).

9. Took over the publication of two long-running annuals, 1650-1850: Ideas, Aesthetics, and Inquiry in the Early Modern Era (edited by Kevin L. Cope) and The Age of Johnson (edited by Jack Lynch & J. T. Scanlan), both in their 24th year.

10. Upgraded its office space in 2018 when it moved from the basement of Taylor Hall, the oldest building on campus, to the top floor of the newly-renovated and named Hildreth-Mirza Humanities Center.

Filed Under: Uncategorized

November 8, 2021 by Pamelia Dailey

University Press Week Day 1: Guest blogger Manu Chander

To kick off the 10th annual University Press Week (UP Week) celebration, we invited author Manu Samriti Chander to share his thoughts on publishing with university presses and why they matter. Professor Chander’s first book, Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century, published by Bucknell UP in 2017, calls for the academy in general and scholars of European Romanticism to acknowledge the extensive international impact of Romantic poetry. Reviewers agree, proclaiming it “the kind of book that Romantic literary studies has needed for a very long time”[1] and declaring, “[t]here’s no doubt that it will be looked back upon as a landmark work in Romantic studies.”[2]

“‘Leo’s’ poems have not even the thinnest guise of poetry. They illustrate a strain of trite, and often silly reflection, and a sentiment of ‘goodiness’ that is nauseating.” That was one London reviewer’s assessment of a poetry collection called Leo’s Poetical Works, which was published in 1883. The author in question, “Leo,” was an Afro-Guianese poet and essayist whose birth name was Egbert Martin. The review, which appeared in the Saturday Review on May 3, 1884, made its way across the Atlantic and back to Martin, who, understandably, took offense, writing in the preface to his second collection, Leo’s Local Lyrics, “Some…held that my book of poems published in 1883 contained too much ‘goody-goodiness,’ and I must confess that I have deliberately searched through at least two dictionaries without being able to discover such a word.” In a world in which an English reviewer’s opinion would always trump that of a Black colonial subject, Martin nevertheless found a way to express his frustration with the imperial order of things.

I learned of Martin’s poetry while conducting research for my first book, Brown Romantics, which looked at the way that colonial writers in the nineteenth century struggled to be considered as what Emerson (whom Martin had read and admired) called a “representative man”: “a monarch who gives a constitution to his people; a pontiff who preaches the equality of souls and releases his servants from their barbarous homages; an emperor who can spare his empire.” Or, in the case of the Brown Romantics, a poet capable of unifying diverse readers into a coherent whole. Martin, along with such figures as Henry Derozio in India and Henry Lawson in Australia, saw poetry as a means of community-building, a way of forging connections among peoples through the shared experience of reading. My book sought to recognize these figures in a way that reviewers from centers of literary power rarely did. 

Shortly after the publication of Brown Romantics, as I was preparing an edition of Martin’s collected works, I visited Le Repentir Cemetery in Georgetown, Guyana, where, I knew from my research, Martin was buried. When I arrived at the cemetery office I was met by a woman who had never heard of the poet. She asked me to write down his information, name and date of death: “Egbert Martin,” I wrote, “June 24, 1890.” Just wait, she told me, and she headed to a back room, returning after several minutes with a large log book. When she found the page for June 1890, my heart sped up, and it continued to race as she ran her finger down the yellowed page. It landed on Martin’s name, penciled in neat cursive. Age: 29. Nation: Demerara. The log indicated where he was buried by division (New General), space number (30), and grave number (108). I asked if I could visit the spot, and I was told it’s a “mud grave,” no marker, nothing to see.

“Pecuniary success,” wrote Martin in the preface to Leo’s Poetical Works, “is…outside the Author’s anticipations; and fame, the idol of so many, for him has so little attraction that he cares not so much as to couple his name with his works.” And yet, we know from his response to his London critic, he was not without pride. I wonder what it might have meant to him to know that, over a one-hundred twenty years later, someone would see in his poetry something more than “trite” and “silly” “goodiness.” I wonder what it might have meant to him, as he labored daily over his verse, a “confirmed invalid,” as one British Guianese newspaper described him, largely confined to his home at 317 East Street in Georgetown (this, at least, is the address listed in an issue of the London periodical Truth on January 6, 1887)–I wonder what it might have meant for him to know that someone would one day see in the poems he wrote a serious contribution to that literary movement we call “Romanticism,” worthy of collecting and making available to readers across the globe.

Poetry is not as popular as it was in Martin’s time (although it is making a bit of a comeback). It is not regularly published in daily newspapers for readers to peruse casually as they get caught up on the events of the day. Nor is the study of poetry the stuff of popular books, not usually at least. It is largely sustained by scholars and, importantly, publishers who see value in poetic labor, both the labor of producing poetry and that of thinking through poetry in prose. Beyond–to recall Martin’s phrase–“pecuniary success,” we believe that something is gained, that the world is somehow better when we reserve a space for the analysis of line breaks and metrical substitutions, textual variations and publication histories. Perhaps that belief makes us Romantics, as well. If so–if we who publish with and work for university presses are inheritors of certain Romantic commitments–we have figures such as Martin to thank for sustaining these commitments, and for reminding us to sustain them as well.

Manu Samriti Chander is an associate professor of English at Rutgers University-Newark and the author of Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century (Bucknell UP, 2017). He is currently editing The Collected Works of Egbert Martin (Oxford UP) and The Cambridge Companion to Romanticism and Race (Cambridge UP) and writing a second monograph, Browntology, under contract with SUNY Press.


[1] “Manu Samriti Chander’s Brown Romantics: Poetry and Nationalism in the Global Nineteenth Century is the kind of book that Romantic literary studies has needed for a very long time. Brown Romantics examines how and why poets from India, Guyana, and Australia placed themselves into conversation with authors now commonly associated with British Romanticism. The book significantly expands our understanding of canonical Romanticism’s transnational reach and revises critical commonplaces that have defined Romantic aesthetics since the nineteenth century.”
— Papers on Language and Literature

[2] “This book has already provided a focal point for a new direction in Romantic studies, as emerging research clusters around its central claims. There’s no doubt that it will be looked back upon as a landmark work in Romantic studies.”
— Romantic Circles

Filed Under: Uncategorized Tagged With: Brown Romantics, Manu Chander, poetry, Romantic, University Press Week, UP Week

September 30, 2021 by Riley DeBaecke

Celebrating International Translation Day

Did you know?

The UN’s recently established International Translation Day celebrates the work of language professionals who translate academic and technical works, highlighting their contributions to a global effort to foster inclusivity and togetherness. Language professionals’ hard work and attention to detail is crucial to dissolving language barriers that might otherwise hinder the struggle for world peace and international security.

On May 24th, 2017, the United Nations General Assembly declared September 30th as International Translation Day under resolution 71/288. It chose September 30th as International Translation Day because September 30th traditionally observes the feast of Italian priest St. Jerome. St. Jerome is renowned for using Greek manuscripts of the New Testament to translate much of the Bible into Latin.

Since 2005, the UN has annually invited all of its staff, acclaimed permanent missions staff, and students from partner universities to enter its UN St. Jerome Translation Contest, which “rewards the best translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish,” and German. You may find the 2020 winners here. Here at the Bucknell University Press, however, we decided to do something a little different this year. Below, we highlight some of the most recent translated books we published and their translators as tribute to the language professionals’ diligence and intellect.

Mikhail Bakhtin: The Duvakin Interviews, 1973

Edited by Slav N. Gretchev and Margarita Marinova
Translated by Margarita Marinova

In August 2019, Bucknell University Press published the first English translation of twelve hours of transcripts of the interviews Mikhail Bakhtin conducted in Russian of Victor Duvakin 1973. Marinova’s work now allows English readers insight into Russian culture and Bakhtin’s perspective on Western art and thought.

Dr. Marinova is an associate professor of English and comparative literature at Christopher Newport University in Newport News, Virginia. She is a translator and the author of Transnational Russian-American Travel Writing.

Beginning and End of the Snow: Début et Fin de la Neige

By Yves Bonnefoy
Translated by Emily Grosholz

Yves Bonnefoy’s book of poems, Beginning and End of the Snow followed by Where the Arrow Falls, combines two meditations in philosophy and religion in which the poet’s thoughts and a landscape reflect each other. Criticism and Reference notes that one reads Grosholz’s work “without the least twinge of regret for what might be lost in translation.”

She is a Liberal Arts Research Professor of Philosophy at the Pennsylvania State University, and a member of the research group REHELS / SPHERE at the University of Paris Denis Diderot. Additionally, she has written and published six books of poetry (including Leaves / Feuilles with Farhad Ostovani) and works as an advisory editor for the Hudson Review.

Don’t Whisper Too Much and Portrait of a Young Artiste from Bona Mbella

By Frieda Ekotto
Translated by Corine Tachtiris

Don’t Whisper Too Much  and  Bona Mbella  present love stories between African women in a positive light. In presenting the emotional and romantic lives of gay African women, Ekotto addresses how female sexuality is often marked by violence, and yet is also a place for emotional connection, pleasure and agency. The late Carmen Gillespie described Tachtiris’ translation of Ekotto’s work as “a landmark addition to the canon of Afro-Francophone literature in translation.”

Corine Tachtiris translates literature primarily by contemporary women authors from Africa, the Caribbean, and the Czech Republic. She holds an MFA in literary translation from the University of Iowa and a PhD in comparative literature from the University of Michigan. Dr. Tachtiris teaches world literature and translation theory and practice.

Two Women

By Gertrudis Gómez de Avellaneda
Translated by Barbara F. Ichiishi

The first openly feminist novel published in Spanish, Two Women  tells the riveting tale of a tumultuous love triangle among a brilliant, young, widowed countess, her inexperienced lover, and his pure and virtuous wife. This first English translation captures the lyrical romanticism of the novel’s prose and includes a scholarly introduction to the author and her work.

Ichiishi is the author of The Apple of Earthly Love: Female Development in Esther Tusquets’ Fiction, and the translator of many of Tusquets’ major works. She has written articles on Spanish and Latin American women’s literature, and co-translated Edouard Glissant’s historical drama Monsieur Toussaint.

Filed Under: Uncategorized

April 30, 2021 by Madison Weaver

National Poetry Month with Shanee Stepakoff

To wrap up National Poetry Month, we spoke with Bucknell author Shanee Stepakoff about poetry, publishing, and her forthcoming collection, Testimony: Found Poems from the Special Court for Sierra Leone. A remarkable collection of found poetry, Testimony is derived from public testimonies at a UN-backed war crimes tribunal in Freetown and aims to breathe new life into the records of Sierra Leone’s civil war, delicately extracting heartbreaking human stories from the morass of legal jargon. By rendering selected trial transcripts in poetic form, Stepakoff finds a novel way to communicate not only the suffering of Sierra Leone’s people, but also their courage, dignity, and resilience.

As a psychologist and human rights activist, why did you turn to poetry to tell the stories of Sierra Leone? What does the found poetry form offer this difficult work of sharing the testimonies of trauma survivors?

I had lived and worked in the region for several years and was aware that many truths about the civil war of 1991-2002 were not reaching an international audience because most readers from outside of the West African sub-region were not inclined to spend hours poring through lengthy books in subjects such as global history or political science. 

I felt that a collection of poems would be a way to reach people who might otherwise not take an interest in the human impact of a war in a faraway country. In addition, the courtroom procedures and legal jargon that characterized the war crimes trials made it hard to hear the voices of the survivors who had come to testify. Distilling the lengthy trial transcripts into poetic form made it possible to listen to the narratives with greater attentiveness. I was also drawn to poetry as way to sort through my own vicarious traumatization. Of course, my effort to wrestle with the accounts of wartime atrocities was not nearly as arduous as those who were directly targeted, but nevertheless the process of composing poems provided me with a means of structuralizing reports that might otherwise have been overwhelming.  

In the introduction to Testimony, you write that “The survivor must not merely speak but rather must address other people—specifically, those who are not only willing but determined to hear and to know. This is the broader, deeper meaning of testimony. To bear witness does not necessarily imply participating in a legal or juridical proceeding. To bear witness implies the existence of a speaker, a committed listener, and a language.” How might poetry help us become better, more committed listeners?

A poem is a form of expression that arises when a deep chord is struck within the literary artist and ordinary language no longer suffices. A new way of speaking was required, one with greater-than-usual potency. Readers sense that the poem arose from this deep place, and this piques their attention. A poem communicates about a human experience in a highly concentrated manner, thereby fostering recognition of previously-undiscerned realities. Poems tend to move people at the emotional level, not just the cognitive level. Usually a poem is more memorable than other literary genres, because a strong poem has precise phrases and images that leave an imprint in the mind of the reader. Poems can bypass the defenses that many people mobilize when confronted with evidence of human rights abuses because most poems have auditory and rhythmical properties that are paradoxically soothing even when the subject matter is painful. Literary devices such as assonance, alliteration, near-rhyme, and the right combinations of variation and repetition intensify our willingness to bear witness to harsh truths in a sustained manner without flinching. 

Could you speak to the process of editing and publishing a first poetry collection?

I used a nontraditional approach, transforming prose transcripts into poetic structure, and the material was troubling in that it focused on a devastating war. Therefore, I was uncertain about whether any publisher would be open-minded enough to agree to even read the work, let alone commit to bringing it forth. I was extraordinarily lucky to have reached out to Carmen Gillespie, founding editor of the Griot Book Project Series, to ask if she would consider this collection. In 2019 she read some of the poems, then the manuscript, and committed to sending it out for review. She unexpectedly passed away amidst that process, and it seemed like the project might stall, but then Suzanne Guiod, editor-in-chief of Bucknell University Press, generously stepped in to carry it forward. I was given amazing support from a team of professionals, comprising Suzanne as well as two anonymous reviewers, Bucknell’s managing editor, the cover artist, the foreword writer, and later the copyeditor and production editors, with each person contributing their particular expertise. I am humbled and honored by their dedication and conscientiousness.

Who are other poets and writers you look to for inspiration or enjoyment? Who are you reading the most at the moment?

The “Further Resources” section in my book contains a list of writers from Sierra Leone and one from Liberia whose work highlights the wellsprings of creativity and resilience present in the region. For more than thirty years I have used poems in anti-racism training because they have a greater impact than any other genre. I’ve used Claudia Rankine’s 2014 collection, Citizen, which focuses on the insidious ways that anti-Black racism operates in day-to-day life in the US. I’ve also used a poem from Natasha Trethewey’s 2018 collection Monument, which portrays a childhood experience of racist terror. Yusuf Komunyakaa’s poems on the Vietnam War shed light on the legacy of war. Carolyn Forché’s 1981 collection The Country Between Us, about political repression and war in El Salvador, had a strong impact on me in my youth. More recently I read her 2019 memoir, What You Have Heard Is True, which explores the impact that her exposure to human rights abuses in El Salvador had on her writing. I am inspired by Brenda Hillman’s recent poems incorporating elements of found texts to give expression to grief and anger about militarism and hinting at possibilities for resistance. Aminatta Forna’s 2002 memoir, The Devil That Danced on the Water, tracing her search for the truth about the politically motivated execution of her dissident father by a corrupt dictatorial regime in Sierra Leone, and her four novels and forthcoming essay collection, inspire me not only because of her literary gifts but also because of her psychological and moral courage and her recognition that sometimes remembrance is the only redemption.


Shanee Stepakoff is a psychologist and human rights advocate whose research on the traumatic aftermath of war has appeared in such journals as Peace and Conflict and The International Journal of Transitional Justice. She holds an MFA from The New School and is completing a PhD in English at the University of Rhode Island.

Filed Under: Uncategorized

April 10, 2021 by Madison Weaver

Transits: Literature, Thought & Culture, 1650-1850

A Discussion with the Series Editors

A landmark series in the long eighteenth-century and Romantic era, Transits: Literature, Thought & Culture, 1650-1850 publishes books that are timely, transformative, and global in their engagement with arts, literature, culture, and history. Here, we talk with series co-editors Miriam Wallace and Mona Narain about their vision for the series, their new board of advisors, and the continuing relevance of long eighteenth-century studies in changing times.

Mona Narain

Q: Eighteenth-century studies has been long associated with a few, dominant figures and with traditional modes of reading texts. The Transits series invites projects that make “provocative connections between postcolonial and decolonial studies, that develop new modes of critical imagining such as those offered by critical race scholarship and the intersections among gender, sexuality, and disability studies.” How does your vision for the Transits series expand traditional thinking in the field?

[Mona]: Traditional eighteenth-century studies has had an interdisciplinary focus largely on Europe and the Anglo-Americas. The Transits series expands this focus further geographically and culturally, considering connections and entanglements across the globe. Transits also encourages new methodologies, emergent in western academia as well as other scholarly locations, that can energize the study of both canonical and different texts.

Miriam Wallace

[Miriam]: I might focus here on “reading” and “texts”—reading stands in for numerous ways to think about the interpretive work that humanists do. We attend carefully to details, whether of language and metaphor or of materials like fabric or painting. And “texts” is such a wonderfully flexible term—taking up the written words of a book, but also the paratextual elements such as puffs, subscription lists, reviews, and visual materials from high art to portraiture to illustration. So while “literature” in the broad sense is central, I’m also excited by work that presses on that concept, belles lettres and beyond—including “texts” that may not be primarily written (bodies, images, textiles, botanical). I’m hoping to be surprised and intrigued.

Q: How will the new Transits advisory board help reflect and extend your vision for the series?

Our board of advisors is composed of scholars who bring considerable expertise and who do precisely the kind of innovative work that we hope to attract to the series. We see these scholars both as models for aspiring authors and as our collaborators in keeping the series fresh and responsive. They represent a range of geographies, histories, critical methods, and cultural concerns that are central to the series, and many are BUP authors themselves. (See, for example, Manu Chander’s Brown Romantics and Jason Farr’s Novel Bodies.) Practically speaking, the board helps us to match readers to manuscripts, to reach scholars doing similarly innovative work, and to publicize new books in the series. Last but not least, the board helps us to keep our fingers on the pulse of new lines of thought developing in the field.

Q: As series editors, what do you look for in book proposals?

A book proposal is itself a genre of persuasive and imaginative writing—one that needs to bring the reader along and invite us in. A good proposal entices the reader, persuasively outlining an original approach and a coherent plan for a book—that is, a project that needs to be a book to have its full impact. We look for proposals that are readable, clear, show familiarity with current scholarship, but most of all that intrigue us—these are proposals and books we want to read!

Proposals should situate the project’s argument within current scholarship and effectively articulate how the project will extend or contribute to current scholarship. Chapter descriptions should be well-fleshed out so that we can see the book’s shape in embryo.

Tell us about the origins of the project. Did it begin life as a dissertation? If so, how has it been reconceived, and for what audience? Or are its roots in archival work that has expanded beyond the original intention? Or perhaps this project is a collection that developed out of a conference panel or two and is now ready to expand into a full-length work?

The proposal should include a realistic timeline for completion—we’d prefer to have a strong project that takes more time than one that is rushed forward. Some idea of the length or approximate word count is also very helpful. And our proposal form asks authors to indicate a sense of audience and some key works that they envision theirs sitting alongside—what does your bookshelf look like and where does your imagined book sit?

We are all the inheritors of the long eighteenth century.

Miriam Wallace and Mona Narain

Q: Why is it important to continue bringing fresh perspectives into eighteenth-century studies? In what ways is the eighteenth-century still relevant to today?

The long eighteenth century from 1650 to 1850 is complex and contradictory, encompassing both the concepts of Enlightenment and Romanticism, but also a period of rapid modernization and reverence for classicism. It was a period of exploration and colonization, of developing human rights and institutionalized abrogation of rights. Areas of intellectual study that found disciplines from literature to natural sciences were formalized, and world geographies were mapped in ways that still resonate today. It was also a period that saw the emergence of new voices and interlocutors—and struggles over global modes of communication including print publication.

While many aspects of the eighteenth century have been productively studied by scholars in the last half century, more sustained work is needed on global connections, multilinguistic archival work, and new interdisciplinary methods. The establishment and flourishing of empires and slavery, the increased circulation of global capital, and the geographical conditions that define our global climate have their roots in this period. We are all the inheritors of the long eighteenth century.

Q: What forthcoming books in the series are you most excited about?

[Mona] Knowing her previous publications, I am excited about Linda Van Blimke’s forthcoming book, Political Affairs of the Heart: Female Travel Writers, the Sentimental Travelogue, and Revolution, 1775-1800. This monograph joins a long list of BUP books on women travelers—including Transatlantic Women Travelers, edited by Misty Krueger, which is just out.

[Miriam] I’m particularly excited about Lindsey Eckert’s forthcoming The Limits of Familiarity: Authorship and Romantic Readers. Eckert’s book explores the cultural value of “familiarity”— an often-dismissed feeling of emotional closeness and comfortable predictability that she sees as foundational to Romanticism as what I might call a “structure of feeling.” Eckert’s book is compelling reading and intersects with recent interest in affect, celebrity, and reception studies.

Other projects currently under consideration touch on transatlantic ecologies and social justice; on animals and the Romantic era; on women and music in Georgian Britain; on landscape and gender; on drama and theatricality in multiple frames from theatrical couples to radical reform; social injustice and French thought; and on the consumption of goods and foodstuffs as ways to navigate Orientalisms. We are delighted by the breadth and richness of the work that is coming our way, promising to keep the series active and impactful.


Transits Advisory Board Members

Manu Samriti Chander is associate professor of English at Rutgers University-Newark, where he specializes in nineteenth-century studies and colonial/postcolonial literatures. He is the author of Brown Romantics (Bucknell, 2017), the editor of The Collected Works of Egbert Martin (Oxford, forthcoming), and a founding member of the Bigger 6 Collective.

Jason Farr, Marquette University, specializes in British literature and culture of the long eighteenth century with an emphasis on disability and queer studies, health humanities, and sound studies.

Patricia A. Matthew, associate professor of English at Montclair State University, is a specialist in the history of the novel, Romantic-era fiction, and British abolitionist literature and culture. A founding member of the Bigger6 Collective, she is interested in methodologically inventive projects that reimagine historical and geographical boundaries.

Louis Kirk McAuley, associate professor of English at Washington State University, has written on transatlantic eighteenth-century print culture, shifting recently to focus on the intersections among literature, ecology, colonialism and empire. He remains keenly interested in Scottish studies, Gothic fiction (or the politics of horror), and scholarly work that attends to geographies, histories, cultures, and species.  

Kate Parker (former co-editor of Transits) is associate professor in the department of English at the University of Wisconsin-La Crosse. Her work centers on social justice pedagogy and the histories of gender, sexuality and feminist activism in—and since—the eighteenth century.

Norbert Schürer teaches in the English department at California State University, Long Beach. His research focuses on Anglo-Indian literature, book history, and women’s writing in the long eighteenth century.

For information about submitting a book proposal to the Transits series, contact Suzanne Guiod at seg016@bucknell.edu.

Filed Under: Uncategorized

  • 1
  • 2
  • 3
  • …
  • 15
  • Next Page »

Archives

  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Recent Posts

  • University Press Week Day 4
  • University Press Week Day 3
  • University Press Week Day 2
  • University Press Week Day 1: Guest blogger Manu Chander
  • Celebrating International Translation Day

Archives

  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Bucknell University Press events calendar

May 2022
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
« Nov    

Topics

Handcrafted with on the Genesis Framework