Bucknell University Press

Edimus quod nobis libet.

Archives for March 2011

March 22, 2011 by Kate Parker

Author Profile: Daniel Shapiro on translating Cipango

Daniel Shapiro is the translator of Cipango, published by Bucknell University Press in 2010.  The book has received outstanding exposure, including a starred review in Library Journal, a review by translator Edith Grossman in The American Poetry Review, and additional coverage in publications including Hispamérica, The Quarterly Conversation, and World Literature Today. Shapiro is Director of Literature at the Americas Society in New York, and Editor of Review:  Literature and Arts of the Americas.  He is also the author of the poetry manuscript “The Red Handkerchief,” now seeking a publisher.

—————————————————————-

How did you first encounter Tomás Harris’s poetry and Cipango?

My first exposure to Tomás Harris’s work was through my position at the Americas Society.  I was presenting a series of readings by Chilean authors in Fall 1993; Tomás was one in the group of participating writers, which also included poets Teresa Calderón and Jaime Quezada, novelists Jaime Collyer and Diamela Eltit, and various playwrights.  Tomás, by the way, is an important contemporary voice in Chilean literature, a recipient of international awards including the Casa de las Américas prize, and, in Chile, the Pablo Neruda and Altazor awards.  Anyway, I read his poetry collection Cipango and was immediately attracted to the poems.  The book, it should be noted, was written in the 1980s, during the Pinochet dictatorship (1973-90) and first published in 1992 by Ediciones Documentas/Ediciones Cordillera; a second edition, published by Fondo de Cultura Económica, appeared in 1996.

What was it about the work that attracted you? Like many readers of poetry, I’ve long admired the Chilean poetic tradition, beginning with my exposure to Pablo Neruda and Vicente Huidobro.  Tomás Harris’s work, while iconoclastic, is part of a long illustrious canon that includes those poets and others—Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, to name a few.  The first poem I read in Cipango, “Diario del terror encerrado en una botella”—which I translated as “Diary of Terror Sealed in a Bottle”—has a dark, obsessive, incantatory voice, as well as strange imagery and a powerful rhythm.  It opens with the lines “Besides fog / in the ship’s hold there are boxes / boxes like factories filled with clay. . .”  These elements are present throughout the collection.  The poems also make use of irony, as well as juxtapose archaic and contemporary diction, and are infused with numerous literary and historical references (e.g., Genghis Khan, Columbus’s diaries, Dracula, Herman Melville, the Holocaust, Jean Genet, Billy Holiday, the film Goldfinger and local events and places in Chile, particularly in Concepción, where many of the poems are set).  The collection functions as a long epic poem, a metaphorical journey, in effect, through Chilean, Latin American, and literary history.  Thematically, it explores a violent, decadent, apocalyptic world that nonetheless contains the possibility for regeneration, where “the water of myths and dreams” can “stanch the purple stains from our bodies / with the cleanliness of a new human form,” to quote from the poem “Vacant Lot.”  All of these qualities piqued my imagination and inspired me to translate the entire book.

What are some of the highlights in terms of your translation and publication of the collection? The process of translating Cipango and finding a publisher for it took me seventeen years.  That long period allowed me to contemplate the poems individually and collectively and to fully realize my translation.  During that time, I was submitting the poems to journals and the whole manuscript to publishers.  In the summer of 1997, The American Poetry Review accepted a generous selection of my translations from the book, and showcased Tomás Harris as the cover feature of its September/October 1997 issue.  Other publications in journals and culture publications followed—including in BOMB, Chelsea, Grand Street, Literal, and others.  In 2003, I received a fellowship from the National Endowment for the Arts to complete the translation, which allowed me to travel to Chile to work in person with Tomás as well as to further explore the country, including Concepción, where many of the poems are set.  This trip enabled me to make important corrections on the translations and to compile a section of endnotes.  Finally, in Fall 2007, Bucknell University Press accepted Cipango for publication and, last year, published it to acclaim.

Could you discuss the relationship of Cipango to Chilean and Latin American history?

As mentioned, the book draws on many sources from Colonial to contemporary times.  Its main point of departure is Columbus’s arrival in the Americas, his mistaken premise—he thought he’d reached Asia/the East Indies (Cipango or Japan), not Hispaniola (present-day Haiti/Dominican Republic)—and the dark history that followed.  This legacy serves as a metaphor for the violence and degradation in the Americas beginning in 1492 and which culminated, in Chile, with the Pinochet dictatorship (1973-1990).  Because of the earthquake last year in Concepción and the rest of the country, the book has taken on an almost prophetic quality, and is also about Chile today.  I want to underscore that while this book was written by a Chilean author and is set largely in a setting that draws on Chile, it is a universal work.  This is made evident through its myriad references over time and place, its almost primal rhythm and use of other literary elements, and its suggestion of history as a reference point or compass.  Finally, the book looks into the future by posing a question in the concluding poem (“Poeisis of the Better Life”):  “What will happen after all this?”

What is the relevance of Cipango today?

Cipango reminds its readers of the inherent violence that has recurred throughout history, whether actual or dormant, generated by human beings, societies, governments, or nature (as in the case of the 2010 earthquake).  It is an appeal for an understanding of the past, as well as for clarity, vigilance, and compassion when approaching the present and future.  That goes for when we’re talking about the abuses of Colonialism and authoritarian regimes typified by the Pinochet era, as well as when we observe how people react, behave, and even speak and write during crises such as dictatorships and earthquakes.  All in all, Cipango is a call for humanity on both individual and collective levels.

Are you working on any other books by Tomás Harris?

I’m currently translating his Historia personal del miedo (A Personal History of Fear; 1994), a collection of gothic horror stories à la Edgar Allan Poe; and Itaca (Ithaca; 2001), a poetry collection that uses, as points of departure, paintings such as Gericault’s Raft of the Medusa and films such as The Man With X-Ray Eyes and Blue Velvet.  I’m thoroughly enjoying the process.

Are there any words you’d like to leave us with?

I’d like to underscore the imaginative power of the poems in Cipango, individually and collectively.  As the author says in one of my favorites in the collection, “Beneath the Shadow of Limed Wall”:  “And in the unabsolved delirium / where we all ended up, we began to imagine things.”  That seems like an apt metaphor for the book and for the life of poetry.

The bilingual edition of Cipango is available online on the Bucknell University Press website as well as through Rowman and Littlefield and Amazon.com, in New York City, at McNally Jackson Books.

Filed Under: Uncategorized

March 2, 2011 by Kate Parker

Author Profile: Joan L. Brown on Confronting Our Canons

What is a canon and why does it matter?  Author Joan L. Brown, Elias Ahuja Professor of Spanish at the University of Delaware, attempts to answer these complex and loaded questions in her recent book Confronting Our Canons: Spanish and Latin American Studies in the 21st Century, published in 2010 by Bucknell University Press. Brown’s lucid and gripping account of the myth of “the canon” in the contemporary University—including its very real consequences—has earned the highest recommendation from CHOICE as a four-star “fundamental book.” According to David T. Gies, Commonwealth Professor of Spanish at the University of Virginia, the book is a “call to arms and action that all shapers and readers of literary canons should study with care.” We asked Joan to talk with us more informally about this important book and its roots in her work as a professor of foreign languages.

——————————————-

1. Please tell us about yourself: your professional background and what you do now.

I’m a Spanish professor at the University of Delaware. I teach everything from Spanish conversation to literature by women in translation to graduate seminars on the contemporary Spanish novel.

2. How did you become interested in the subject of canons?

I began my career by studying something outside the accepted literary canon: contemporary Spanish fiction by women. So naturally I wondered about the question of inclusion and exclusion. Specifically: Why were these superb, prizewinning authors not in the canon? Who decided canon contents and what were the rules? My first motivation for wanting to learn about canon formation was the hope that if I could figure out the mechanism, I could open the gates for deserving women writers.

3. Can you give us the short answer to the question you ask in your book: “What is a canon and why does it matter?”

For literature and every other art, a canon is a selection of items that are considered most valuable, chosen from an unmanageable number of possibilities. At the most basic level, canons stave off chaos by sorting “the best” from the rest. In addition to this evaluative function, canons have sociocultural functions: they define the boundaries of a field and the precepts of a community. Canons have great power due to their control over pedagogy. Whatever is considered most valuable by experts will be taught and thereby preserved in the culture. If something does not make it into the canon, it does not survive from one generation to the next. Along with their authority, canons also have great mystery, since admission requirements are never specified. One chapter of Confronting Our Canons is devoted to charting specific answers to the key question: What makes a work, and by extension an author, canonical?

4. What approach did you take to the study of literary canons in English and Spanish?

I used sociological tools as well as the analytical approach of literary scholarship. My study of the history of canon formation from ancient Greece to the present (the book’s first chapter) is purely literary. Evidence in subsequent chapters comes from statistical analyses of what is taught in English and Spanish. The MLA studied courses in English, and I studied the contents of required graduate reading lists in Spanish and Latin American literature in the United States, from the late 1990s to today.

5. Please say a few words about the reader you imagine for this book.

I wrote it for the educated reader who is interested in canons, culture wars, graduate education and literary studies, all in the context of the current calls for “accountability” in higher education. There is no language requirement for this book. I use my field of Spanish to make the point that educators need to take responsibility for teaching canons. Right now in Spanish we have at least 49 different literary canons in 49 doctoral programs in the United States. These programs have very little in common as far as required reading is concerned. All available evidence points to the same situation in English.

This idiosyncratic training shortchanges our graduate students and threatens the integrity of the fields that they are being groomed to inherit. We in the humanities need to start constructing canons in a cosmopolitan context rather than just locally, at the departmental level. In my view our foundational canons should be flexible and diverse, but what matters most is that they be shared. And if we don’t take charge of our teaching canons, external accrediting agencies and others will impose their own in the form of mandated “best practices.” This has already happened in the area of teacher education.

6. What will surprise readers of Confronting Our Canons?

One revelation is that even though we often talk about “the canon” as a fixed entity, no such thing has ever existed. What we have instead are multiple, overlapping canons that continually evolve. One unexpected aspect of the book itself is that it contains a comprehensive description of the published graduate canon of Spanish and Latin American literature and authors. Colleagues have told me that they assign it to graduate students who are studying for their comprehensive exams.

7. It seems that, as scholars, we are becoming increasingly specialized: by field, by theoretical approach, by “discipline.”  And yet there is also a competing pull to show how one’s work transcends such boundaries: to be more interdisciplinary, or comparative, or global, in our approach.  Can you speak to this tension?

I see the issue as one of competition for time and resources. On one hand, we want to investigate the circumscribed area that we know well. On the other hand, there is an impulse to take the leap and see if our question can be more broadly applied to larger issues. That’s what happened with this book. It begins by looking at inclusion and exclusion in literary studies, and uses evidence about canons as systems to answer larger questions about graduate education and curricular responsibility.

 

Filed Under: Uncategorized

Archives

  • October 2022
  • June 2022
  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Recent Posts

  • A New Colophon for Bucknell University Press
  • Continued praise for Magical Realism and the History of Emotions in Latin America by Jerónimo Arellano
  • University Press Week Day 4
  • University Press Week Day 3
  • University Press Week Day 2

Archives

  • October 2022
  • June 2022
  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Bucknell University Press events calendar

March 2011
M T W T F S S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  
« Sep   Jun »

Topics

Handcrafted with on the Genesis Framework