Bucknell University Press

Edimus quod nobis libet.

September 27, 2012 by Pamelia Dailey

Author profile: Emily Grosholz on translation

Emily Grosholz discusses the craft of translation and her most recent collaboration with French poet Yves Bonnefoy: Début et fin de la neige / Beginning and End of the Snow. The book, published by Bucknell University Press in 2012, includes Bonnefoy’s original poems in French opposite Grosholz’s English translations as well as artwork by Farhad Ostovani.

 

What first attracted you to Yves Bonnefoy’s poems?

When I was in graduate school, studying philosophy at Yale University in the 1970s, I was introduced to the poetry of Yves Bonnefoy by a fellow student who lent me a copy of Du mouvement et de l’immobilité de Douve. I thought it was wonderful—haunting— and translated some of the poems in it, just for myself. Returning from a year in Germany in September 1977, I learned that Bonnefoy was teaching at Yale that semester, and so attended his lectures on Baudelaire and Hugo, those two great and utterly disparate poets, both of whom I’d tried my hand at translating earlier, in high school and college. At the end of the semester, I gave Bonnefoy some of my translations of his work, and some of my own poems, in particular an elegy for my mother that I wrote in Germany, “Letter from Germany,” the first of my poems to be published in the Hudson Review. He was very appreciative, we struck up a correspondence, and I got to know him and Lucie Vines Bonnefoy a bit when I spent half a year in Paris in 1981. I have been translating his poetry ever since, somewhat haphazardly, choosing poems that I especially liked. Because his sensibility seemed close to my own while his poetic habits were very different, it was a challenging combination.

How do you approach the task of translating another writer’s work?

At first, I dealt with the affinity-and-distance by writing ‘versions,’ like Robert Lowell, allowing myself a great deal of freedom in departing from the original text. I like some of my translations from this earlier stage, especially “To the Voice of Kathleen Ferrier,” which is included in the forthcoming collection Poets Translate Poets: A Hudson Review Anthology, edited by Paula Deitz. But after collaborating with Larissa Volokhonsky on translations of poems by the Russian poet Olga Sedakova, I was persuaded that I should try harder to remain true to the original, its vocabulary and prosody. Thus I went about translating Début et fin de la neige in a different way, after Yves Bonnefoy asked me to translate this ‘American’ book of poetry, inspired in part by the time he spent teaching at Williams College. I consulted with the poet (and his American wife Lucie Bonnefoy) more often, going over every line, and listened more attentively to their advice.

What is the connection between the artwork and the poems in Beginning and End of the Snow, and why did you and Yves Bonnefoy choose to include Farhad Ostovani’s watercolors in the book?

Yves Bonnefoy is widely considered the greatest post-war French poet, and has worked with many important artists, including Giacometti, Tàpies, Cartier-Bresson, Ubac and Miró, as well as more recently Alechinsky, Palézieux and Ostovani. I think the explanation why he and Ostovani have collaborated on almost two dozen books and catalogues in the recent past is the excellence of the artist’s work and Bonnefoy’s accurate estimation of it. Farhad Ostovani was born in northern Iran and lives and works in Paris; his work has been exhibited at the Jenisch Museum (Switzerland), the Museum at the Rembrandt House (Netherlands), the Morat Institute for Art and Art Research (Germany) and the Chateau de Tours (France). Thus it was natural to ask if we could use some of his work for this book too.

Are you working on any other projects in conjunction with Bonnefoy or Ostovani?

Five years ago, I collaborated on a book with Farhad Ostovani, Feuilles / Leaves, with translations of my poems into French by Alain Madeleine-Perdrillat; it was published by William Blake & Co. in Bordeaux. I wrote an ‘ekphrastic’ poem about one of his works, which was published in American Arts Quarterly last year; and I recently published a review of one of his exhibitions as well as a poem dedicated to him (and Orhan Pamuk) in the Hudson Review. I plan to go on translating the poems of Yves Bonnefoy in my accustomed, haphazard, admiring way now that the book is finished.

Filed Under: Uncategorized Tagged With: poetry, translation

September 6, 2011 by Kate Parker

Author Profile: George Haggerty on Horace Walpole’s Letters

In a study that offers a lively account of eighteenth-century life through the perspective of one of its greatest eccentrics, Horace Walpole, George Haggerty opens a window onto both the history of masculinity in the eighteenth century and the codification of friendship as the preeminent value in Western culture.  Haggerty’s new book Horace Walpole’s Letters: Masculinity and Friendship in the Eighteenth Century (2011), argues that the letters are themselves one of the greatest literary accomplishments of the eighteenth century, and, in an interview with us, details why.  Distinguished Professor of English at University of California-Riverside and one of the most celebrated scholars in the fields of eighteenth-century and gay studies, Haggerty is the first author to publish in Bucknell’s exciting new series Transits: Literature, Thought & Culture 1650-1850.

—————————————————–

1)  How did you begin this project? What sparked your interest in Horace Walpole?

I have been interested in Horace Walpole since my first class in Gothic literature, which I took as an undergraduate at the College of Holy Cross.  My first book (Gothic Fiction/Gothic Form) had a section on Walpole, as did Men in Love and Queer Gothic. The former of those two publications had quotations from Walpole’s correspondence with Thomas Gray, and  think I launched into the Walpole letters not long after finishing Men in Love in 1999.

2)  Your reading of Walpole’s letters emphasize his tendencies toward eccentricity and complexity.  What kind of man was he?

Walpole was an eccentric bachelor who lived his life by and through his many friends with whom he corresponded throughout the eighteenth century.  Walpole collected objects—both local English artifacts and those from Europe and farther afield.  He talks about these objects at length in his letters.  He also talks, of course, about his family—his father was Robert Walpole, England’s first prime minister—and about his friends; both their social and political concerns, their literary interests, their health, and their personal involvement with himself, his house—the famous Gothic country house, Strawberry Hill in Twickenham—and his family.  He also writes about his worries about his own experiences in the world, his sense of himself as a gentleman, the nature of his many friendships, and the characteristics that he and his many friends share.  In addition to reading voraciously and writing countless letters, he also traveled, at least early in his life, he studied painting and architecture, partly as the result of his own family collections in Houghton House, and writes about antiquarian interests.

3)  The text aims at recovering the letters as literary objects “in themselves.”  Can you say more about the methodology that drives this study?

In the past, Walpole’s letters have served as a repository of historical detail and intelligent responses to that detail.  The index prepared by the Yale editors, led by W. S. Lewis, mean that the collections was “searchable” even before the digital age.  My interest, however, lies in the letters themselves as an artifact, both individually—some of the individual letters could be classed among the best letters to have been written in our language—and as a whole—Walpole’s collection stands alone as a literary accomplishment of the highest order.  In this study, I try to look at the individual letters and the collection of letters—the Correspondence—in this way.

4)  How does Walpole’s sense of friendship distinguish him from other copious eighteenth-century letter writers: i.e., Alexander Pope, Samuel Johnson, Samuel Richardson?  How does this collection situate him within the eighteenth century republic of letters?

There is no other collection like Walpole’s, either in the eighteenth century or in any other time.  In the first place, Walpole was conscious of writing about his age, and several of his letters characterize the period between 1750 and 1800 as few historians have been able to do.  He writes in depth, moreover, about a range of topics that exceeds the range of interests of most other letter writers.  Finally, Walpole writes in a voice that is both more public and more private.  There is an uncanniness about his letters—even in ones that he clearly intended for publication—by means of which we are made to feel that we are overhearing the private thoughts of an intelligent and sensitive individual.  That’s why these letters are as addictive as they are.

5)  What do you mean by an “alternative masculinity,” and how are Walpole’s letters evidence of this?

Historians of sensibility and theorists of masculinity have written about the later eighteenth century as a complex age of transition for British masculinity.  Earlier in the century a libertine model was articulated as admirable even when feared.  By later in the century more lachrymose males were celebrated and at times held up for emulation.  Walpole displays in his letters a clearly articulated sense of masculinity that does not fit any of the models available at the time.  Sensitive and intelligent, politically alive and obsessed over decorative detail, wildly solipsistic and at the same time devoted to his friends, unmarried but deeply intimate with many of those close to him, both male and female, Walpole stands out as a special case, one that does not fit the molds we have for masculinity.  If we rush at Walpole with our own straight/gay dichotomy from the later twentieth century, we not only come up short but we distort the Walpole that we are trying to find.  The letter shows us a man who defies such categories—he clearly loves many of his male friends and there are women with whom he is intimate as well—and who establishes for himself what it is to be a man in a culture of radical change.  I try to take the opportunity of this study to look at what the figure in the letters creates for himself and for his readers.  The closer we can look at at that and the more carefully we can come to understand it, the more we will understand about masculinity in the eighteenth century.  Rather than imposing our own terms, that is, we will discover Walpole’s own terms for his personal eccentricity.  I think the results are exciting.

And so do we! Read more about Haggerty’s book here and here.

Filed Under: Uncategorized

June 23, 2011 by Kate Parker

Author Profile: Priscilla Archibald on “Imagining Modernity in the Andes”

Priscilla Archibald’s new book, Imagining Modernity in the Andes (2011), deals with the intersection of projects of modernity and cultural representation in the Andes through the lens of Peruvian novelist and anthropologist Jose Maria Arguedas.  Her study charts the social, cultural, and intellectual transformations that took place in the Andes throughout the twentieth and early twenty-first centuries. Silvia Spitta, Professor of Spanish and Comparative Literature at Dartmouth College calls Archibald’s book “an outstanding work that will undoubtedly prove to be a major contribution to Andean studies,” and we enthusiastically agree.  Archibald, who has written extensively on Andean culture and is currently Associate Professor of Spanish at Roosevelt University, talks with us about her exciting project.

———————————————

1. What initially attracted you to the Andes?

I read the first novel of José María Arguedas, Yawar fiesta, published in 1941. Arguedas was born and raised in a small town in the Andes – the original home of the Pre-Colombian Inca civilization, and though he was a Peruvian of Western racial origin, because of unusual circumstances he spoke mostly Quechua until the age of eight, and was intimately familiar with indigenous culture.  Consequently, he occupies a unique position within Andean society and possessed a unique understanding of Andean culture.  In Yawar fiesta Arguedas stages an encounter between traditional Andean culture and the modernizing culture of coastal Peru, which ultimately involves a conflict over the nature of national culture and modernization.  This deceptively simple novel draws the reader into the complex web of Andean social identities with great immediacy.  So compelling was this  introduction to the Andes that nearly twenty years later I found I was still writing and thinking about the Andean borderland.

2. What are some of the specific issues raised by a study of the Andean borderland?

During my initial year as a graduate student in Comparative Literature, I became fascinated with Latin American literature, not only because of the extraordinary talent of well-known writers such as Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, and Juan Rulfo, among others, but also because this literature often contradicted the cultural norms which my studies in European and North American literary cultures had lead me to accept and expect. If Latin American literature is often unorthodox when judged by Western literary criteria, this is all the more true in the case of the Andes.  In addition to the formal and stylistic innovation for which Latin American literature has become known, the cultural conflict which developed out of the encounter of an oral Andean society and an increasingly textual Western society, raises doubts about certain assumptions regarding the social role of literature.  If in the West, literature has generally been attributed with democratizing potential, this is anything but the case in the Andes. While writing from the Andean region has expanded our idea of what counts as literature, it can also disrupt conventional disciplinary definitions.  Arguedas was a novelist and anthropologist, as well as a poet, cultural critic and scholar of pedagogy. His work and the work of other Andean writers is often profoundly interdisciplinary.

3.  How does interdisciplinarity figure in your own work?

Following many of the writers it analyzes, Imagining Modernity in the Andes is thoroughly interdisciplinary.  While the simple fact that my book is organized around the interpretation of texts rather than archival work or field work reflects my training as a literary critic, in addition to literature and cultural theory, the book moves between political theory, anthropology, film, and history.  This interdisciplinarity is not arbitrary or primarily informed by academic trends — though those trends made this approach more imaginable than it otherwise might have been.  Rather, it is a response to the nature of the subject matter which Imagining Modernity in the Andes deals with.  Because I focus on the relationship and conflicts between Western and non-Western cultures, where, among other issues, the encounter between textuality and orality is paramount, and because it can be difficult to classify Andean cultural production along strict disciplinary lines, disciplinary breadth and experimentation are essential.  Interdisciplinarity is a challenge, however, since most scholars (including myself) are usually trained in traditional academic disciplines.  I wrote this book with that challenge in mind.

4.  What appeal does Imagining Modernity in the Andes possess for scholars who deal with cultural and social contexts other than the Andes?

Many of the social and cultural issues dealt with in my book, as well as the theoretical concerns which emerge in a study of the Andes, are not particular to the Andean region, but are relevant to most scholars working on Latin America, where the colonial legacy, in one form or another and to different degrees is a always a factor to contend with.  Moreover, questions that are central to my book which deal with race, ethnicity, cultural heterogeneity and linguistic multiplicity, as well as political and cultural representation, are relevant to many if not most scholars who focus on post-colonial contexts.  Throughout the twentieth century Peru was transformed from a largely rural society to a predominantly urban one.  Following this historical trajectory, Imagining Modernity in the Andes deals with issues that are currently at the forefront of intellectual debate: migration, rapid urbanization and the economic and cultural informality which have become a prominent feature of cities in the Global South.

5.   What reading would you recommend for those interested in the Andes?

This is easy: Yawar fiesta.  While Arguedas has written many extraordinary books, his first novel still remains my favorite.  I would also recommend the story “El sueño del pongo,” translated into English as “The Pongo’s Dream.”  This is an indigenous oral tale which Arguedas transformed into a short story.   If a testament to the brutal legacy of colonialism in the Andes, it also displays the humor, transgression, and creativity that have sustained and motivated indigenous and mestizo Andeans for nearly five centuries.

 

 

Filed Under: Uncategorized

March 22, 2011 by Kate Parker

Author Profile: Daniel Shapiro on translating Cipango

Daniel Shapiro is the translator of Cipango, published by Bucknell University Press in 2010.  The book has received outstanding exposure, including a starred review in Library Journal, a review by translator Edith Grossman in The American Poetry Review, and additional coverage in publications including Hispamérica, The Quarterly Conversation, and World Literature Today. Shapiro is Director of Literature at the Americas Society in New York, and Editor of Review:  Literature and Arts of the Americas.  He is also the author of the poetry manuscript “The Red Handkerchief,” now seeking a publisher.

—————————————————————-

How did you first encounter Tomás Harris’s poetry and Cipango?

My first exposure to Tomás Harris’s work was through my position at the Americas Society.  I was presenting a series of readings by Chilean authors in Fall 1993; Tomás was one in the group of participating writers, which also included poets Teresa Calderón and Jaime Quezada, novelists Jaime Collyer and Diamela Eltit, and various playwrights.  Tomás, by the way, is an important contemporary voice in Chilean literature, a recipient of international awards including the Casa de las Américas prize, and, in Chile, the Pablo Neruda and Altazor awards.  Anyway, I read his poetry collection Cipango and was immediately attracted to the poems.  The book, it should be noted, was written in the 1980s, during the Pinochet dictatorship (1973-90) and first published in 1992 by Ediciones Documentas/Ediciones Cordillera; a second edition, published by Fondo de Cultura Económica, appeared in 1996.

What was it about the work that attracted you? Like many readers of poetry, I’ve long admired the Chilean poetic tradition, beginning with my exposure to Pablo Neruda and Vicente Huidobro.  Tomás Harris’s work, while iconoclastic, is part of a long illustrious canon that includes those poets and others—Gabriela Mistral, Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, to name a few.  The first poem I read in Cipango, “Diario del terror encerrado en una botella”—which I translated as “Diary of Terror Sealed in a Bottle”—has a dark, obsessive, incantatory voice, as well as strange imagery and a powerful rhythm.  It opens with the lines “Besides fog / in the ship’s hold there are boxes / boxes like factories filled with clay. . .”  These elements are present throughout the collection.  The poems also make use of irony, as well as juxtapose archaic and contemporary diction, and are infused with numerous literary and historical references (e.g., Genghis Khan, Columbus’s diaries, Dracula, Herman Melville, the Holocaust, Jean Genet, Billy Holiday, the film Goldfinger and local events and places in Chile, particularly in Concepción, where many of the poems are set).  The collection functions as a long epic poem, a metaphorical journey, in effect, through Chilean, Latin American, and literary history.  Thematically, it explores a violent, decadent, apocalyptic world that nonetheless contains the possibility for regeneration, where “the water of myths and dreams” can “stanch the purple stains from our bodies / with the cleanliness of a new human form,” to quote from the poem “Vacant Lot.”  All of these qualities piqued my imagination and inspired me to translate the entire book.

What are some of the highlights in terms of your translation and publication of the collection? The process of translating Cipango and finding a publisher for it took me seventeen years.  That long period allowed me to contemplate the poems individually and collectively and to fully realize my translation.  During that time, I was submitting the poems to journals and the whole manuscript to publishers.  In the summer of 1997, The American Poetry Review accepted a generous selection of my translations from the book, and showcased Tomás Harris as the cover feature of its September/October 1997 issue.  Other publications in journals and culture publications followed—including in BOMB, Chelsea, Grand Street, Literal, and others.  In 2003, I received a fellowship from the National Endowment for the Arts to complete the translation, which allowed me to travel to Chile to work in person with Tomás as well as to further explore the country, including Concepción, where many of the poems are set.  This trip enabled me to make important corrections on the translations and to compile a section of endnotes.  Finally, in Fall 2007, Bucknell University Press accepted Cipango for publication and, last year, published it to acclaim.

Could you discuss the relationship of Cipango to Chilean and Latin American history?

As mentioned, the book draws on many sources from Colonial to contemporary times.  Its main point of departure is Columbus’s arrival in the Americas, his mistaken premise—he thought he’d reached Asia/the East Indies (Cipango or Japan), not Hispaniola (present-day Haiti/Dominican Republic)—and the dark history that followed.  This legacy serves as a metaphor for the violence and degradation in the Americas beginning in 1492 and which culminated, in Chile, with the Pinochet dictatorship (1973-1990).  Because of the earthquake last year in Concepción and the rest of the country, the book has taken on an almost prophetic quality, and is also about Chile today.  I want to underscore that while this book was written by a Chilean author and is set largely in a setting that draws on Chile, it is a universal work.  This is made evident through its myriad references over time and place, its almost primal rhythm and use of other literary elements, and its suggestion of history as a reference point or compass.  Finally, the book looks into the future by posing a question in the concluding poem (“Poeisis of the Better Life”):  “What will happen after all this?”

What is the relevance of Cipango today?

Cipango reminds its readers of the inherent violence that has recurred throughout history, whether actual or dormant, generated by human beings, societies, governments, or nature (as in the case of the 2010 earthquake).  It is an appeal for an understanding of the past, as well as for clarity, vigilance, and compassion when approaching the present and future.  That goes for when we’re talking about the abuses of Colonialism and authoritarian regimes typified by the Pinochet era, as well as when we observe how people react, behave, and even speak and write during crises such as dictatorships and earthquakes.  All in all, Cipango is a call for humanity on both individual and collective levels.

Are you working on any other books by Tomás Harris?

I’m currently translating his Historia personal del miedo (A Personal History of Fear; 1994), a collection of gothic horror stories à la Edgar Allan Poe; and Itaca (Ithaca; 2001), a poetry collection that uses, as points of departure, paintings such as Gericault’s Raft of the Medusa and films such as The Man With X-Ray Eyes and Blue Velvet.  I’m thoroughly enjoying the process.

Are there any words you’d like to leave us with?

I’d like to underscore the imaginative power of the poems in Cipango, individually and collectively.  As the author says in one of my favorites in the collection, “Beneath the Shadow of Limed Wall”:  “And in the unabsolved delirium / where we all ended up, we began to imagine things.”  That seems like an apt metaphor for the book and for the life of poetry.

The bilingual edition of Cipango is available online on the Bucknell University Press website as well as through Rowman and Littlefield and Amazon.com, in New York City, at McNally Jackson Books.

Filed Under: Uncategorized

March 2, 2011 by Kate Parker

Author Profile: Joan L. Brown on Confronting Our Canons

What is a canon and why does it matter?  Author Joan L. Brown, Elias Ahuja Professor of Spanish at the University of Delaware, attempts to answer these complex and loaded questions in her recent book Confronting Our Canons: Spanish and Latin American Studies in the 21st Century, published in 2010 by Bucknell University Press. Brown’s lucid and gripping account of the myth of “the canon” in the contemporary University—including its very real consequences—has earned the highest recommendation from CHOICE as a four-star “fundamental book.” According to David T. Gies, Commonwealth Professor of Spanish at the University of Virginia, the book is a “call to arms and action that all shapers and readers of literary canons should study with care.” We asked Joan to talk with us more informally about this important book and its roots in her work as a professor of foreign languages.

——————————————-

1. Please tell us about yourself: your professional background and what you do now.

I’m a Spanish professor at the University of Delaware. I teach everything from Spanish conversation to literature by women in translation to graduate seminars on the contemporary Spanish novel.

2. How did you become interested in the subject of canons?

I began my career by studying something outside the accepted literary canon: contemporary Spanish fiction by women. So naturally I wondered about the question of inclusion and exclusion. Specifically: Why were these superb, prizewinning authors not in the canon? Who decided canon contents and what were the rules? My first motivation for wanting to learn about canon formation was the hope that if I could figure out the mechanism, I could open the gates for deserving women writers.

3. Can you give us the short answer to the question you ask in your book: “What is a canon and why does it matter?”

For literature and every other art, a canon is a selection of items that are considered most valuable, chosen from an unmanageable number of possibilities. At the most basic level, canons stave off chaos by sorting “the best” from the rest. In addition to this evaluative function, canons have sociocultural functions: they define the boundaries of a field and the precepts of a community. Canons have great power due to their control over pedagogy. Whatever is considered most valuable by experts will be taught and thereby preserved in the culture. If something does not make it into the canon, it does not survive from one generation to the next. Along with their authority, canons also have great mystery, since admission requirements are never specified. One chapter of Confronting Our Canons is devoted to charting specific answers to the key question: What makes a work, and by extension an author, canonical?

4. What approach did you take to the study of literary canons in English and Spanish?

I used sociological tools as well as the analytical approach of literary scholarship. My study of the history of canon formation from ancient Greece to the present (the book’s first chapter) is purely literary. Evidence in subsequent chapters comes from statistical analyses of what is taught in English and Spanish. The MLA studied courses in English, and I studied the contents of required graduate reading lists in Spanish and Latin American literature in the United States, from the late 1990s to today.

5. Please say a few words about the reader you imagine for this book.

I wrote it for the educated reader who is interested in canons, culture wars, graduate education and literary studies, all in the context of the current calls for “accountability” in higher education. There is no language requirement for this book. I use my field of Spanish to make the point that educators need to take responsibility for teaching canons. Right now in Spanish we have at least 49 different literary canons in 49 doctoral programs in the United States. These programs have very little in common as far as required reading is concerned. All available evidence points to the same situation in English.

This idiosyncratic training shortchanges our graduate students and threatens the integrity of the fields that they are being groomed to inherit. We in the humanities need to start constructing canons in a cosmopolitan context rather than just locally, at the departmental level. In my view our foundational canons should be flexible and diverse, but what matters most is that they be shared. And if we don’t take charge of our teaching canons, external accrediting agencies and others will impose their own in the form of mandated “best practices.” This has already happened in the area of teacher education.

6. What will surprise readers of Confronting Our Canons?

One revelation is that even though we often talk about “the canon” as a fixed entity, no such thing has ever existed. What we have instead are multiple, overlapping canons that continually evolve. One unexpected aspect of the book itself is that it contains a comprehensive description of the published graduate canon of Spanish and Latin American literature and authors. Colleagues have told me that they assign it to graduate students who are studying for their comprehensive exams.

7. It seems that, as scholars, we are becoming increasingly specialized: by field, by theoretical approach, by “discipline.”  And yet there is also a competing pull to show how one’s work transcends such boundaries: to be more interdisciplinary, or comparative, or global, in our approach.  Can you speak to this tension?

I see the issue as one of competition for time and resources. On one hand, we want to investigate the circumscribed area that we know well. On the other hand, there is an impulse to take the leap and see if our question can be more broadly applied to larger issues. That’s what happened with this book. It begins by looking at inclusion and exclusion in literary studies, and uses evidence about canons as systems to answer larger questions about graduate education and curricular responsibility.

 

Filed Under: Uncategorized

September 28, 2010 by Kimberly Papa

Greg Clingham “Reads Ahead” toward the Future of Publishing

BUP would like to recognize our director, Greg Clingham, who is currently featured in an interview on the Bucknell University homepage. Greg’s piece is part of a series entitled “Ask the Experts,” a weekly discussion with a University faculty or staff member on pertinent issues, both within the campus community and the greater global population. In an analysis of the future of the publishing industry, with emphasis on the recent growth of electronic publications, he attempts to reconcile the seemingly divergent realms of print and electronic publishing, recognizing that the academic world relies upon their interconnectivity. Greg states — despite the recent interest and development of electronic publications – that “The book is here to stay… There is no indication that [with the rise of electronic publishing] there are many fewer books being produced,” as some might assume. Rather, Greg explains that both print and electronic sources have their individual purposes and serve the population in different, but equally viable, ways. Additionally, he reflects upon advantages of both types of publishing and emphasizes the idea that people should be responsive to the “proliferation of electronic books,” while also continuing to recognize the importance of print publications.

We are very pleased to congratulate Greg on this insightful piece, as we look ahead with interest and receptivity to the future of our industry.

Ask the Experts: Greg Clingham on the Future of Books– http://www.bucknell.edu/x64243.xml

Filed Under: Uncategorized

October 27, 2009 by

Welcome to our Blog

Books touch every aspect of our lives, and the business of making books can be as interesting, diverse and thought provoking as life itself. This blog is about the unusual and the surprising in the everyday world of academic publishing, about the unexpected cultural, social and artistic realms opened for our consideration, and about the remarkable ways in which our authors and their books enable us to engage in a world far beyond the boundaries of our historic and picturesque Pennsylvania town.

Lewisburg

Filed Under: Uncategorized

  • « Previous Page
  • 1
  • …
  • 13
  • 14
  • 15

Archives

  • April 2023
  • February 2023
  • October 2022
  • June 2022
  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Recent Posts

  • Celebrating Carmen Martín Gaite with Joan L. Brown
  • Book Discussion: Eighteenth-Century Environmental Humanities
  • Global Black History at Bucknell University Press
  • Inventing the Velocipede with Corry Cropper and Seth Whidden
  • A New Colophon for Bucknell University Press

Archives

  • April 2023
  • February 2023
  • October 2022
  • June 2022
  • November 2021
  • September 2021
  • April 2021
  • March 2021
  • February 2021
  • December 2020
  • November 2020
  • October 2020
  • September 2020
  • July 2020
  • March 2020
  • February 2020
  • January 2020
  • November 2019
  • May 2019
  • April 2019
  • February 2019
  • June 2018
  • May 2018
  • April 2018
  • February 2018
  • November 2017
  • October 2017
  • September 2017
  • August 2017
  • June 2017
  • April 2017
  • January 2017
  • December 2016
  • November 2016
  • October 2016
  • September 2016
  • June 2016
  • May 2016
  • April 2016
  • March 2016
  • February 2016
  • December 2015
  • October 2015
  • April 2015
  • March 2015
  • February 2015
  • December 2014
  • November 2014
  • August 2014
  • May 2014
  • April 2014
  • January 2014
  • November 2013
  • August 2013
  • April 2013
  • January 2013
  • October 2012
  • September 2012
  • September 2011
  • June 2011
  • March 2011
  • September 2010
  • October 2009

Bucknell University Press events calendar

June 2023
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
« Apr    

Topics

Handcrafted with on the Genesis Framework